Als international aufgestelltes Unternehmen mit mehr als 1.300 Mitarbeitern in 146 Ländern steht Dürr Dental vor der Herausforderung, sein Angebot den sprachlichen Anforderungen der Zielländer auf höchstem Niveau anzupassen.
Anspruchsvolle Übersetzungsaufgaben unkompliziert umsetzen
Technische Dokumentationen und Marketingmaßnahmen müssen bei dem Unternehmen insgesamt in 32 Sprachen übersetzt werden. Dabei sind landessprachliche wie auch kulturelle Besonderheiten gleichermaßen zu beachten und juristische Hürden wie die Konformität mit der neuen EU-Medizinprodukteverordnung MDR zu bewältigen. In der Vergangenheit gestalteten manuell und dezentral beauftragte Projekte das Sprachenmanagement für den Konzern aufwändig und kostenintensiv. Hinzu kam ein nicht optimal genutztes Datenbankpotential und ein komplizierter Workflow für den Kunden-Review in den Landesgesellschaften.
Das Transline Portal bietet eine zentrale Plattform, um Angebote einzuholen, Aufträge zu erstellen und den Workload an Übersetzungen in seiner Gesamtheit zu steuern und zu überwachen. Die Lösung integriert insgesamt drei individuelle Übersetzungsdatenbanken, auf deren Grundlage jeder neu zu übersetzende Text in Echtzeit mit bereits übersetzten Texten abgeglichen wird. Übersetzungen werden so gewissermaßen recycelt, unnötiger Aufwand vermieden und Kosten schon bei der automatisierten Angebotserstellung reduziert ausgewiesen.
Innovative Sprachtechnologien für MDR-Konformität
Das Unternehmen profitiert darüber hinaus auch vom Terminologie-Tool Termflow. Mit dem von Transline eigenentwickelten System steht für die Übersetzung ein einheitliches, MDR-konformes Fachvokabular zur Verfügung, auf dessen Basis die konsistente Übersetzung dauerhaft und flächendeckend gewährleistet ist. Durch die zentrale, webbasierte Bereitstellung der Informationen mit Termflow hat jeder Mitarbeiter bei Dürr Dental Zugriff auf einheitliche Definitionen, Bilder und Grafiken, sodass Inkonsistenzen schon in den Quelltexten systematisch verhindert werden. Eine unmissverständliche Fachsprache im Ausgangstext beschleunigt so den Übersetzungsprozess und steigert die Qualität der Zieltexte.
Auch den Kundenreview in den Zielländern bindet Transline direkt in den Workflow ein: Mit Hilfe des TBlue Visual Review können kundenseitige Prüfungen und Änderungen an den fertigen Übersetzungen unmittelbar im Original-Layout des Ausgangstexts vorgenommen werden. Das vereinfacht nicht nur den Prozess, sondern schafft von Anfang an kontextuale Klarheit bei der Überprüfung. Alle Korrekturen sind zu jeder Zeit nachvollziehbar, wodurch vor allem die MDR-Konformität gewährleistet bleibt. Die finale Textversion ist automatisch im Translation Memory abgespeichert und steht dort dauerhaft zur Verfügung.